[点击图片进入下一页] | |
新装的皇帝
LeQuitter Is Back
高昊,英文名Bill,英国爱丁堡大学博士研究生,北京大学硕士。历年奥尼尔中国行全程翻译陪同,多次为德怀特·霍华德、巴朗·戴维斯、埃文·特纳、达蒙·琼斯等NBA篮球明星访华担任过翻译工作。曾受“大鲨鱼”私人邀请观摩2010年NBA全明星赛,并以《尚篮》海外记者身份被科比亲自认证为“在世界三大洲报道科比的中国媒体第一人”。
Hey mates! Happy holidays! 安徒生代表作《皇帝的新装》是同学们儿时最耳熟能详的童话之一,故事讲述了一位高傲虚荣的皇帝一丝不挂地走上街头,接受臣民赞美的闹剧。而前不久,在NBA中也有一位家喻户晓的“小皇帝”穿着南部海滩的新装,回到了自己的故里,只不过这里等待他的,不是锣鼓喧天鞭炮齐鸣的喝彩,而是一片红旗招展人山人海的叫骂之声。正是这个赛季前期最吸引眼球的插曲,使我们的“NBA外号”系列在本期被迫暂停一期,而为了和前面的安徒生童话区别对待,Bill将这里发生的故事命名为“新装的皇帝”。
皇帝新装返乡的过程,在Bill英语课堂里可不是什么重点,今天大家要着重关注的,是克利夫兰看台上那一片片排山倒海创意无限的嬉笑怒骂。记得两年前咱们曾经做过关于NBA标语的专题节目,看完这场返乡之战,Bill实在不得不感叹老美球迷在制作标语方面的用心良苦,如果大家再能弄清它们背后的意思,相信没有人不佩服克利夫兰人的给力程度。
大家请先看图中手持黑色醒目标语的这位球迷,她手中的“QUITNESS”和曾经全场飘扬的“WITNESS”旗帜形成了最巧妙的呼应,堪称当日全美最上镜口号。大家知道,“WITNESS(见证)”是过去詹姆斯球鞋公司为国王量身订做的宣传语,号召全世界球迷一起见证NBA新一代领袖的产生。可惜今天的剧本早已不是当时想象的那个模样,昨日“WITNESS”的旧船票被懊恼的克利夫兰球迷一气之下改成了“QUITNESS”,两个字母之差,极大地透露出他们对詹姆斯背信弃义半途而废的叛徒精神的嘲讽和批判。
当然,虽然这个双关用法发明得非常巧妙,它并不意味着quitness真是现实中一个常用说法。这种人造词类似于时下流行的“gelivable (给力)”和“ungelivable (不给力)”,尽管出镜率奇高,但如果他们胆敢出现在英语考试的试卷上,一个鲜红的大叉号一定会向它们的头上砍去?
而这位金发美女身上DIY的“JAMES WHO?”是英语中“詹姆斯是谁?!”的标准说法。记得去年马布里初来CBA时,咱们的看台上也曾经出现过“WHO IS MARBURY?”的类似标语,同学们的创作模仿精神可嘉,但如果星布里本尊的确亲眼目睹这则标语的话,他一定会有一种啼笑皆非的感觉。因为“Who is Marbury?”在美国人看来像是真的不知道马布里是谁,而“Marbury who?”才能真正传达客场球迷那种不屑一顾的神情。