本报记者 陈华
翻译是外籍教练和外籍球员的“传声筒”,一个重要使命是把俱乐部的想法、球迷的看法、媒体的态度传递给他们。当然,很多翻译会有所取舍,报喜不报忧。
上海足球历史上最著名的翻译,应该是给威尔金森提供语言服务的谢强。他曾是中国国家队、国奥队主教练霍顿的翻译,热爱足球也善于沟通。霍顿离开中国后,曾有媒体评价说:“霍顿不一定是最好的外籍教练,但谢强一定是中国最好的足球翻译。”
谢强之后,2000赛季申花主帅老彼德的翻译,是来自中国国际广播电台的李良石。此前他和桑特拉奇搭档,帮助山东队夺得双冠王,当时申花是花了大价钱把他挖过来的。如今在申花担任翻译的张云,当年曾担任中远队法国籍主教练勒鲁瓦的翻译,业务能力和人品都得到了圈内人士的认可。
上海足球历史上也有不成功的翻译,有些时候甚至成为主帅的替罪羊。2006年,联城俱乐部解雇了主教练卡洛斯的贴身翻译老白,也给卡洛斯随后的下课埋下伏笔。布拉泽维奇上任后,直言被申花俱乐部甩卖的杜威可以在欧洲任何球队打上主力。申花俱乐部对此感到不悦,找到记者询问信息来源,当记者拿出采访录音后,申花俱乐部只能自找台阶,以“词不达意、业务不精”为由解雇了这名翻译。
与主教练翻译相比,球员的翻译有时候更容易惹出麻烦。上海全运队主教练成耀东告诉记者:“有些球员的翻译在俱乐部和球员洽谈合同期间,悄悄扮演起经纪人的角色,有意歪曲俱乐部的想法,哄抬物价以便自己获得利益。中远俱乐部当年曾碰到这样的问题,最后只能调换翻译。”
我来说两句排行榜