4. 描述赛场风格的绰号
这类绰号数量最多,囊括的球场信息也最广。基本上,我们可以通过这类绰号直观地了解一位球员的球风、特点、司职和水准。惯常的有“魔术师”约翰逊(Magic Johnson)、“人类电影精华”(The Human Highlight Reel)、“地板上的胡迪尼”(The Houdini of the Hardwood)——鲍伯·库西的绰号,意在表示他神乎其神的控球技巧,胡迪尼是20世纪初享誉美国的一位著名魔术大师的名字。
贾巴尔因为招牌动作而得名“天勾”(Sky Hook);巴克利的篮板能力和臃肿的身材为他招来了“篮板圆球”(The Round Mound of Rebound)的诨号,听着戏谑,读着绕嘴;卡特的扣篮让他顶上了“半人半神”(Half Man Half Amazing)的光环;擅防的佩顿是“手套”(The Glove);稳定的马龙成了“邮差”(The Mailman);精于绝杀的霍利被冠名“关键球罗伯”(Big Shot Rob);快热的活塞老将维尼·约翰逊被叫做“微波炉”(The Microwave)。
还有因动作华丽而得名的“大梦”(The Dream);打法眩得像黑人而得名的“白巧克力”(White Chocolate)。防守凶悍被人称作“活板擦”(Human Eraser)的70年代中锋马文·韦伯斯特(Marvin Webster);得球后果断进攻,有去无回被称作“黑洞”(The Black Hole)的麦克海尔……值得一提的是这一类中的两个中文翻译:邓肯的绰号“大基石”(The Big Fundamental),被译为了“石佛”;坎普的诨名“统治者”(The Reignman),被“二次创造”成了“雨人”(The Rainman)。
[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [下一页] |